26.6 C
China
星期六, 13 4 月, 2024
spot_img
Homechinese poemsWang Luyan: The Grievances of Autumn Rain ~ 王鲁彦《秋雨的诉苦》

Wang Luyan: The Grievances of Autumn Rain ~ 王鲁彦《秋雨的诉苦》

Listen to this article

The Grievances of Autumn Rain
秋雨的诉苦
Wang Luyan
王鲁彦
Ah, you are sobbing, autumn rain, you are wailing! What grievances are in your heart? What agony harasses your soul? Tell me, my dear. What’s it that troubles you? I inquired in bed, half-awake, listening to the pathetic pitter-patter of the autumn rain.
“啊,秋雨哭了,秋雨大哭了!有什么悲哀在你的心中吗?有什么痛苦在你的灵魂里吗?告诉我,亲爱的,你有了什么事情了?”听见了秋雨的淅沥淅沥的悲伤的哭泣,我在床上朦胧地问。
We used to float high above, across the boundless skies, a drop of the autumn rain replied in trembling distress. “There I have many beloved friends, bosom friends whose hearts are linked with mine, while my heart is tied to theirs’. We come from different places, yet we live together in loving harmony. We never have any strife among us. No one knows what strife is. We embrace each other with strong arms, lips glued in affectionate kisses. Our father reigns the heavens, delivering freedom to each of us, allowing us to go wherever we want to, never putting any restraints on us. Our mother nurtures us: she symbolizes beauty, dressing us in different colors in tune with time…Back then, our hearts were filled with happiness, our souls freed from any form of pains…
“我原是在高大的天上飘游着的,我原是在广阔的天上飘游着的,”秋雨用颤动的声音忧郁的回答说,“那里有许多为我所爱的朋友,那里有许多我所爱的朋友,他们的心系住了我的心,我的心混和了他们的心。我们由来的地方各不相同,但我们却和恋人般的共同生活着。我们的中间向来没有发生过什么争斗,也没有谁知道争斗是什么。用坚强的臂膀,我们互相拥抱着,用热烈的嘴唇,我们相互亲吻着。我们的父亲,统治着天国的,是自由,他永不曾阻碍过我们,我们要到那里去,就到那里去。我们的母亲,养育我们的,是美,她每天每分钟给我们穿着各色的衣衫……那时在我的心中的满是欢乐,在我的灵魂里的毫无痛苦……
“But last night misfortune befell us: a vehement wind rose. Chilled and condensed, we began to fall to the earth successively…
“但是,昨夜灾难落在我们头上了,风发狂似的吹了起来,我们为严寒所迫,一起凝冻着,不息地往地上落下来了……
We find the earth too narrow and filthy, filling us with disgust. You humans have an exclusive love for money, not knowing what freedom means and how beauty is defined. There is not an iota of love among you, while hatred is ubiquitous. At night you human beings sleep as soundly as swine; in the daytime you tussle and grapple like dogs…”
“地太小了,地太脏了,到处都黑暗,到处都讨厌。人人只知道爱金钱,不知道爱自由,也不知道美。你们人类的中间没有一点亲爱,只有仇恨。你们人类,夜间像猪一般的甜甜蜜蜜的睡着,白天像狗一样的争斗着,厮打着……”
How could I get used to such a world? Don’t you think I have every reason to cry? Let the beasts and their like live on in this barbarous world, but I can’t…neither could my fellow rain drops…Oh, I must flee this world to go under the ground…
“这样的世界,我看得惯吗?我为什么不应该哭呢?在野蛮的世界上,让野兽们去生活着罢,但是我不,我们不……唔,我现在要离开这世界,到地底去了……”
Having said this, the raindrops seemed to have found their way into the ground amid a hubbub of pitter-pattering sounds.
说了这话,秋雨便淅沥淅沥的响着,仿佛往地下钻了进去。
Overcome by a sense of shame, I hastened to pull the quilt over my face, and then fell asleep cozily like a swine.
我羞惭地用被盖住了面孔,随后又像猪一般的极甜蜜的睡熟了。

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »