Wang Wei, The Bamboo Hut – 王维《竹里馆》

0
237
Listen to this article

竹里馆[1]

王维

独坐幽篁[2]里,

弹琴复长啸[3]

深林[4]人不知,

明月来相照。

注释:

[1] 竹里馆:辋川别墅胜景之一。

[2] 幽篁:幽深茂密的竹林。《楚辞·九歌·山鬼》:“余处幽簧兮终不见天。”

[3] 啸:撮口发出悠长而清亮的声音。《晋书·阮籍传》载阮籍善长啸,入苏门山寻孙登,惊闻孙登之啸“若鸾凤之音,响乎岩谷”。魏晋以后,成为隐逸高士的一种风尚与标志。

[4] 深林:“幽篁”。竹林。

The Bamboo Hut

Wang Wei

Sitting among bamboos alone,

I play on lute and croon carefree.

In the deep woods where I’m unknown,

Only the bright moon peeps at me.

This quatrain describes the communion of a solitary lutist with nature, that is, the solitary moon and a solitary bamboo grove.

赏析

《竹里馆》是唐代诗人王维的诗作。此诗写隐者的闲适生活以及情趣,描绘了诗人月下独坐、弹琴长啸的悠闲生活,遣词造句简朴清丽,传达出诗人宁静、淡泊的心情,表现了清幽宁静、高雅绝俗的境界。全诗虽只有短短的二十个字,但有景有情、有声有色、有静有动、有实有虚,对立统一,相映成趣,是诗人生活态度以及作品特点的绝佳表述。此诗多次被选入不同版本的语文教科书。

The poem “Zhuli Pavilion” is a poem by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. It depicts the leisurely life of a hermit, sitting alone under the moon, playing the qin and whistling. The poem is simple and elegant, conveying the poet’s tranquil and indifferent mood and expressing the realm of tranquility and elegance. Although the poem is only twenty words long, it has scenery and emotion, sound and color, stillness and movement, reality and emptiness, and the unity of opposites, making it an excellent expression of the poet’s attitude toward life and the characteristics of his works. This poem has been selected many times for inclusion in different language textbooks.

白话译文
我独自坐在幽深的竹林,一边弹琴一边高歌长啸。
没人知道我在竹林深处,只有明月相伴静静照耀。

Translation in vernacular
I sat alone in the deep bamboo forest, playing the zither and singing a long song.
No one knows that I am deep in the bamboo forest, and only the bright moon shines quietly with me.

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here