34 C
China
星期四, 18 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureCao Xue-qin: Won-Done Song ~ 曹雪芹 《好了歌》 with English Translations

Cao Xue-qin: Won-Done Song ~ 曹雪芹 《好了歌》 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《好了歌》,《红楼梦》中经典诗词,小说中为跛足道人所做,表现了作者现实主义和宗教思想。文中还有与之相和的《好了歌注》,承接并引申了《好了歌》的思想。诗歌内容隐射小说情节,表达了作者对现实的愤懑和失望,以及对自由的追求和向往!

曹雪芹 《好了歌》

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方,荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

Won-Done Song
Cao Xue-qin

Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.

Men all know that salvation should be won,
But with their riches won’t have done, have done.
Each day they grumble they’ve not made enough.
When they’ve enough, it’s goodnight everyone!

Men all know that salvation should be won,
But with their loving wives they won’t have done.
The darlings every day protest their love:
But once you’re dead, they’re off with another one.

Men all know that salvation should be won,
But with their children won’t have done, have done.
Yet though of parents fond there is no lack,
Of grateful children saw I ne’er a one.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »