24.1 C
China
星期一, 4 11 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXu Can: Pusa man: Spring Boudoir ~ 徐灿·《菩萨蛮·春闺》 with English Translations

Xu Can: Pusa man: Spring Boudoir ~ 徐灿·《菩萨蛮·春闺》 with English Translations

Listen to this article

徐灿(约1618-1698),字湘苹,又字明深、明霞,号深明,又号紫言(竹字头)。江南吴县(今苏州市西南)人。明末清初女词人、诗人、书画家,为“蕉园五子”之一。光禄丞徐子懋女,弘文院大学士海宁陈之遴继妻。从夫宦游,封一品夫人。工诗,尤长于词学。她的词多抒发故国之思、兴亡之感。又善属文、精书画、所画仕女设色淡雅、笔法古秀、工净有度、得北宋人法,晚年画水墨观音、间作花草。著有《拙政园诗馀》三卷,诗集《拙政园诗集》二卷,凡诗二百四十六首,今皆存。

徐灿·《菩萨蛮·春闺》

困花压蕊丝丝雨,

不堪袛共愁人语。

斗帐抱春寒,

梦中何处山。

帘卷风意恶,

泪与残红落。

羡煞是杨花,

输它先到家。

Pusa man:

Spring Boudoir

The flossy rain vexes the flowers and weighs down the buds;

Unable to bear it, they speak to the sad one.

The funnel-like bed curtains wrap a spring chill in;

Where lie the hills in my dream?

Furling the curtains, the wind blows with an ill will;

Tears fall with dying blossoms.

I envy the willow catkins so

They’ll reach home before I do.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »