39.3 C
China
星期日, 19 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXu Can: Shuilong yin: Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past...

Xu Can: Shuilong yin: Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past ~ 徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》 with English Translations

Listen to this article

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》

合欢花下留连,

当时曾向君家道。

悲欢转眼,

花还如梦,

那能长好。

真个而今,

台空花尽,

乱烟荒草。

算一番风月,

一番花柳,

各自斗,

春风巧。

休叹花神去杳。

有题花锦笺香稿。

红阴舒卷,

绿阴浓淡,

对人犹笑。

把酒微吟,

譬如旧侣,

梦中重到。

请从今、

秉烛看花,

切莫待,

花枝老。

Shuilong yin:

Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past

Xu Can

Under the silk tree’s 1 flowers we lingered;

Then, I once tried to explain to you:

Joy and sorrow turn in the blink of an eye,

Flowers, too, are like a dream

How can they bloom forever?

Now indeed

The terrace is empty, the blossoms are gone,

Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.

I recall the time of splendid sights,

The time of bustling glamour,

Each seizing on the spring breeze to show its charm.

Sigh not that the flower-spirit has gone afar;

There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.

Here, pink blossoms open and close,

Green shade hangs dense and sparse,

Greeting us as though with a smile.

Holding a cup, we may chant softly,

As if our old companions

Have returned in our dream.

From now on,

Candle in hand, let us admire the flowers;

Never wait till the flower sprigs have grown old.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »