24.4 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXue Angfu: Summer To the Tune of Pleasure in Front of...

Xue Angfu: Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·夏》 with English Translations

Listen to this article

《殿前欢·夏》是元曲作家薛昂夫创作的一首散曲。这支小令抒写的是杭州西湖的夏日风光,表达了作者对杭州西湖的喜爱之情。起笔写夏日风光,然后写归途中的趣事,最后通过奇妙的移情,把作者对西湖的喜爱之情表现得新鲜活脱。全曲善于借用前人句意,写得情景交融。

薛昂夫·《殿前欢·夏》

柳扶疏,

玻璃万顷浸冰壶。

流莺声里笙歌度,

士女相呼,

有丹青画不如。

迷归途,

又撑入荷花深处。

知他是西湖恋我,

我恋西湖?

Summer

To the Tune of Pleasure in Front of Palace

Xue Angfu

Swaying are willows far and near,

Vast expanse of water is crystal clear,

The merry note of orioles mingles with singing.

Young men and women are frolicking,

That’s more charming than a beautiful painting,

They can find no way home,

And get lost in the depth of lotus loop.

Unaware it’s the West Lake that loves me,

Or so attached to the West Lake it’s me.

(周方珠 译)

Dian Qian Huan

Summer

Xue Angfu

Long and Slim wickers waver in the air,

The bright moon’s steeped in the vast glass—like smooth lake water,

Sweet girls sing as nightingales to the reed pipes with cheer

And rollic in young gentlemen’s deep favor.

It’s difficult to paint the wonderful picture.

Losing my homeward way for much pleasure,

I punt my boat in the depth of lotus once more.

Is the beautiful West Lake infatuated with me?

Or I’m head over ears in deep love with her?

(刘克璋 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »