24.5 C
China
星期三, 1 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXue Angfu: Tune: Autumn Swan on Frontier ~薛昂夫·《塞鸿秋·无题》 with English Translations

Xue Angfu: Tune: Autumn Swan on Frontier ~薛昂夫·《塞鸿秋·无题》 with English Translations

Listen to this article

薛昂夫,元代散曲家。回鹘(即今维吾尔族)人。原名薛超吾,以第一字为姓。先世内迁,居怀孟路(治所在今河南沁阳)。祖、父皆封覃国公。汉姓马,又字九皋,故亦称马昂夫、马九皋。曾执弟子礼于宋遗民刘辰翁门下,约可推知他生年约在元初至元年间。历官江西省令史,佥典瑞院事、太平路总管、衢州路总管等职。晚年辞官隐居杭州皋亭山一带。善篆书,有诗名,与萨都剌有唱和。散曲现存小令六十五首、套数三套。

薛昂夫·《塞鸿秋·无题》

功名万里忙如燕,

斯文一脉微如线。

光阴寸隙流如电,

风霜两鬓白如练。

尽道便休官,

林下何曾见?

至今寂寞彭泽县。

Tune: Autumn Swan on Frontier

Xue Angfu

Busy for far-flung fame as swallows in flight,

Culture hangs by a thread, none cares to be polite.

Time flies away as fast as flashing light,

Like frosted silk the hair on our forehead turns white.

All say it is good to retire,

But to be a hermit none has the desire.

Up to now only

The poet-hermit still feels lonely.

(许渊冲 译)

Untitled

to the tune of Swan on the Autumn Frontier

Xue Angfu

Like busy swallows people travel far for success and renown,

Like a fragile thread the ancient rights come down,

Like lightening, time, inch by inch, flies,

Like white girdles my temples are snowing to my surprise.

Often you hear people say they prefer to resign from their post,

But you seldom find hermits in secluded places most.

So far, alas, that lonely Tao the Prefect finds no companions as they boast.

(辜正坤 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »