Zhang Chao Poem: Song of the Southern Rivershore – 张潮《江南行》

0
191
Listen to this article

江南行

张潮

茨菰[1]叶烂别西湾[2]

莲子花开犹未还[3]

妾梦不离江上水,

人传郎在凤凰山[4]

注释:

[1] 茨菰(cí ɡū):慈姑。多年生草本植物,生在水田里,叶子像箭头,开白花。地下有球茎,黄白色或青白色,可以吃。“茨菰叶烂”之时当为秋末冬初。

[2] 西湾:江边某处。

[3] 犹未还:一作“不见还”。

[4] 凤凰山:虚指某山。

Song of the Southern Rivershore

Zhang Chao

When leaves fell in decay, you left the western bay,

But you have not come back now lotus blossoms sway.

My dream oft lingers on the stream or by the fountain,

But you are said to be far away in the mountain.

A merchant’s wife on the southern rivershore longs for her husband who left her in autumn but has not come back in summer. She compares her longing to the long river, but her husband is far away in the far-off mountain.

《江南行》是唐代诗人张潮创作的一首七绝。此诗以一位商人妇直率的口吻,从游子行踪飘忽、归期莫定的角度着笔抒写爱情,表达了女主人公对久别不归的丈夫的思念之情。诗先回忆分别的时间、地点,再由此说到不见人归,然后写梦境与现实的巨大落差。全诗语言朴素自然,笔触比较细腻,写得明快而含蓄,语浅而情深,结尾更是余韵无穷。

The poem “A Journey to the South of the River” is a seven-part poem written by Zhang Chao, a poet of the Tang Dynasty. The poem is written in the candid tone of a merchant woman, who expresses her love from the perspective of her wanderer’s erratic travels and uncertain return, and expresses the heroine’s longing for her husband who has been absent for a long time. The poem first recalls the time and place of separation, and then goes on to talk about the absence of her husband’s return, and then writes about the great difference between dreams and reality. The language of the poem is simple and natural, the strokes are delicate, the writing is bright and subtle, the words are shallow but the feelings are deep, and the ending has endless rhymes.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here