Zhang Ji Poem: Mooring by Maple Bridge at Night – 张继《枫桥夜泊》

Listen to this article
Zhang Ji – 张籍








[1] 枫桥:今江苏省苏州市西枫桥镇,原名“封桥”,因张继此诗而改名为“枫桥”。

[2] 夜泊:夜间把船停靠在岸边。

[3] 姑苏:苏州。苏州市西南有姑苏山,因此得名。

[4] 寒山寺:在苏州西十里,枫桥附近,寺建于南朝梁代,原名妙利普明塔院。相传唐初著名高僧寒山曾在此居住,因名寒山寺。

[5] 夜半钟声:当时寺院有半夜敲钟的习惯,多见于唐代诗人的吟咏。

Mooring by Maple Bridge at Night

Zhang Ji

The crows at moonset cry, streaking the frosty sky;

Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer’s dream in midnight still.

This quatrain gives a gloomy picture of a roamer dreaming of home in a dimly-lit boat. What he sees is moonset, frosty sky, dimly-lit fishing boats, dark maple trees. What he hears is crows’ caw and temple bells. The outer gloom intensifies his inner gloom.

Zhang Ji – 张籍


Maple Bridge at Night” is a poem by Zhang Ji, a poet of the Tang Dynasty. After the An-Shi Rebellion of the Tang Dynasty, Zhang Ji wrote this poem while passing through the Hanshan Temple. The poem is a precise and delicate description of the observations and feelings of a night moorer on the late autumn night scene in the south of the Yangtze River, outlining the scenes of the moonset, the frosty cold night, the fishing fire of the river maple and the lonely boat passenger. In addition, this poem also fully expresses the author’s thoughts about his travels, his worries about his family and country, and his worries about not having a home in a troubled world, and is a masterpiece of writing sorrow. The poem is a masterpiece of sorrow writing. The poem has distinctive images, which can be felt and drawn, and the logical relationship between the lines is very clear and reasonable, and the content is easy to understand. The poem is not only selected from various Chinese Tang poetry anthologies, but also included in textbooks of some Asian countries.

Rate this post


Please enter your comment!
Please enter your name here