29 C
China
星期一, 2月 26, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《蝶恋花》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《蝶恋花》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

蝶恋花

遥夜[1]亭皋[2]闲信步。

乍过清明,

渐觉伤春暮。

数点雨声风约住,

朦胧淡月云来去。

桃李依稀春暗度。

谁上秋千,

笑声低低语?

一寸芳心千万缕,

人间没个安排处。

前段第一句的“遥夜”就是长夜;“亭皋”一作“庭皋”,“皋”指水旁高地,所以“庭”不如“亭”;“信步”就是散步。第四句的“风约住”就是风来雨止的意思。“朦胧淡月云来去”是把云拟人化了。

后段第一句“桃李依稀”一作“桃李依依”,这又是把桃李拟人化了,说成“依依不舍”的意思;而“依稀”却只是客观描写,说桃李稀疏,模模糊糊。第二句“谁上秋千”是动态,意思是问在这暮春时节,谁还有心情去打秋千呢?“低低语”一作“轻轻语”,“低低”更重客观,“轻轻”更重主观,但是差别不大。最后两句“一寸芳心”一作“一片芳心”,“一片”似乎不如“一寸”,和下文的“千万缕”形成更强烈的对比;“芳心”一作“相思”,那就更加具体,但和上文的“伤春”联系少,而从全词看来,主题应是伤春,如作“相思”,则“千万缕”可作“千万绪”,表示千头万绪,“剪不断,理还乱”的意思。

注释:

[1]遥夜:长夜。

[2]亭皋:水边的平地。

Butterflies in Love with Flowers

In long long night by waterside I stroll with ease.

Having just passed the Mourning Day,

Again I mourn for spring passing away.

A few raindrops fall and soon

They’re held off by the breeze.

The floating clouds veil and unveil the dreaming moon.

Peach and plum blossoms can’t retain the dying spring.

Who would sit on the swing,

Smiling and whispering?

Does she need a thousand outlets for her heart

So as to play on earth its amorous part?

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »