25.9 C
China
星期日, 5 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

浣溪沙

李璟

菡萏[1]香销翠叶残,

西风愁起碧波间。

还与韶光共憔悴,

不堪看。

细雨梦回鸡塞[2]远,

小楼吹彻[3]玉笙寒。

多少泪珠无限恨!

倚阑干。

这首《浣溪沙》最著名,上片的英译文可以回译如后:“荷花谢了,绿叶也凋残了。西风吹得绿水起波,露出了愁容,就像时间在美人脸上划下了皱纹一样,怎么经得起看,怎么经得起看呢?”下片主要写人:“在微雨中她梦见了遥远的边塞,就吹起玉笙来,悲凉的声音把小楼都吹凉了。啊!她多么想念(在边塞的)丈夫,流了多少眼泪!最后只好倚栏远望去了。”这首词中最难译的是“还与韶光共憔悴”,直译是荷花和时间一同憔悴,那就看不出荷花、碧波和美人的关系了。译文巧妙地把荷花的凋谢、绿水的波澜、美人的皱纹合而为一,又把西风吹起波澜和时光划下皱纹联系起来,使画面生动活泼了。这可以说是创造性的翻译。

注释:

[1]菡(hàn)萏(dàn):荷花。

[2]鸡塞:亦作鸡禄山。这里泛指边塞。

[3]彻:音乐里大曲中的最后一遍。

Silk-washing Stream

Li Jing

The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed;

The west wind ripples and saddens the water green

As time wrinkles a fair face.

Oh,how can it bear

To be seen,to be seen!

In the fine rain she dreams off the far-of frontiers;

Her bower’s cold with music played on flute of jade.

Oh,with how much regret and with how many tears

She leans on balustrade!

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »