25.8 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

浣溪沙

李璟

手卷真珠上玉钩,

依前[1]春恨锁重楼。

风里落花谁是主?

思悠悠!

青鸟不传云外信,

丁香空结雨中愁。

回首绿波三楚暮,

接天流。

这首《浣溪沙》上片的英译文可以回译如后:“我的手把珠帘卷到玉钩上,锁在楼中的春天和从前一样,看起来充满了多少愁恨。是谁在主管风中飞舞的落花?我悠悠不断地思念着。”上片是写楼内所见所思,下片则写楼外:“青鸟没有从云外给我带信来,丁香花却徒然使忧愁在雨中凝结。我回过头看到绿色的波涛在暮色中由近而远,滚滚流向天边去了。”这首词和《应天长》都写春愁,但前者更重落花之景,这一首更重思念之情。这首词和《望远行》都用第一人称,都思念远人,但后者更具体,明说“征人”;这一首更空灵,只用落花象征。至于翻译,“悠悠”只说是“不断”,不如《望远行》的“亭亭”译得好;“丁香”那句非常难译,这里说丁香花把忧愁打成了结,倒也形象化;把“三楚”说成是由近而远,也可算是独出心裁。

注释:

[1]依前:依然。

Silk-washing Stream

Li Jing

My hands have rolled pearl-screens up to their jade hooks.

Locked in my bower as before,how sad spring looks!

Who is reigning over flowers wafting in the breeze?

I brood over it without cease.

Blue birds bring no news from beyond the cloud;in vain

The lilac blossoms knot my sorrow in the rain.

I look back on green waves in twilight far and nigh:

They roll on as far as the sky.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »