25.9 C
China
星期二, 8 10 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《独坐敬亭山》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《独坐敬亭山》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai is widely recognized as one of the greatest poets in Chinese history.

 

独坐敬亭山[1]

众鸟高飞尽,

孤云独去闲[2]。

相看两不厌[3],

只有敬亭山。

《独坐敬亭山》是李白公元753年秋游宣城时写的一首小诗。第一句“众鸟高飞尽”先写众鸟之“动”,然后一个“尽”字却是静态;第二句“孤云独去闲”也是先写孤云之动,然后一个“闲”字表示静态。前两句都是以“动”衬“静”,以物喻人,“孤”和“闲”写的是云,其实也象征诗人的孤独和悠闲。后两句“相看两不厌,只有敬亭山”却是静态,写诗人对山有情,山对诗人也有情,这就把山人格化了。山有情可以反衬出权贵对诗人无情;诗人和山互相有情则是达到情景交融、“天人合一”的境界了。

注释:

[1]敬亭山:在今安徽省宣城市北。

[2]闲:形容云彩飘来飘去,悠闲自在的样子。

[3]厌:满足。

Sitting Alone in Face of Peak Jingting[1]

All birds have flown away,so high;

A lonely cloud drifts on,so free.

We are not tired,the Peak and I,

Nor I of him,nor he of me.

注释:

[1]North of Xuancheng,in present-day Anhui Province.

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »