39.8 C
China
星期一, 20 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.

 

下终南山过斛斯山人宿置酒

暮从碧山[1]下,

山月随人归。

却顾所来径[2],

苍苍横翠微[3]。

相携及田家,

童稚开荆扉[4]。

绿竹入幽径,

青萝拂行衣。

欢言得所憩,

美酒聊共挥。

长歌吟松风,

曲尽河星稀。

我醉君复乐,

陶然共忘机[5]。

终南山在长安以南,唐代有士人在山中隐居,斛斯山人就是其中一个。李白游终南山下来,月亮似乎也随着他下山了,小路仿佛融进了一片苍翠的山色中。“相携”指斛斯山人,如果说是指月,那倒别有风趣。诗人与山人欢聚畅谈,饮酒挥洒自如,其乐融融,两人都甘于恬淡,与世无争。全诗平平淡淡,随随便便,浑不着力,并无惊人之句,然而诗中充溢着的是大自然的纯朴之美和诗人的真率之情。

注释:

[1]碧山:指终南山。

[2]所来径:下山的小路。

[3]翠微:青翠的山坡,此处亦指终南山。

[4]荆扉:荆条编扎的小门。

[5]忘机:忘记世俗、不谋虚名;机:世俗的心机。

Descending Zhongnan Mountain[1]and Meeting Husi the Hermit

At dusk I leave the hills behind,

The moon escorts me all the way.

Looking back,I see the path wind

Across the woods so green and grey.

We come to your cot hand in hand,

Your lad opens the gate for me.

Bamboos along the alley stand

And vines caress my cloak with glee.

I’m glad to talk and drink good wine

Together with my hermit friend.

We sing the songs of wind and pine,

And stars are set when singings end.

I’m drunk and you’re merry and glad:

We both forget the world is sad.

注释:

[1]South of Chang’an,the Tang capital.

 

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »