25.6 C
China
星期四, 2 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《春夜洛城闻笛》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《春夜洛城闻笛》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai was deeply influenced by the thoughts of Huang Lao Lie Zhuang, and his “Li Taibai Collection” was handed down to the world. Most of his poems were written when he was drunk. His representative works include “Wanglu Mountain Waterfall”, “Difficulties in Traveling”, “Difficulties in Shu Road”, “Jiang Entering Wine”, and “Mingtang” “Fu”, “Early Delivery of Baidi City” and many other poems.

 

春夜洛城[1]闻笛

谁家玉笛[2]暗飞声?

散入东风满洛城。

此夜曲中闻《折柳》[3],

何人不起故园情[4]?

这首诗可能是公元734年(一说735年)春天,李白寄居洛阳时写的。他在长安晋谒王公大人,一无所得。离开长安后,经过开封、商丘,流寓洛阳。在一个春天的暗夜里,他忽然听到幽怨的笛声,在夜深人静之际,随风吹入千家万户。唐代亲友分离之时,有折柳赠别的习俗。诗人一听到折柳曲,自然会产生思乡之情,这也流露了他的失意之感。如果说《静夜思》是见月思乡的话,这首诗就是闻笛思归了。

注释:

[1]洛城:即洛阳城,在今河南省洛阳市。

[2]玉笛:由玉制成或装饰的笛子。

[3]折柳:即《折杨柳》笛曲,乐府“鼓角横吹曲”调名,其内容多写离情别绪。而“折柳”又暗含古时人们临别时折柳相赠的一种习俗。柳,暗指“留”。

[4]故园情:思乡之情。故园,故乡。

Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang[1]

From whose house comes the voice of flute of jade unseen?

It fills the town of Luoyang,spread by wind of spring.

Tonight I hear the farewell song of Willows Green.

To whom the tune will not nostalgic feeling bring?

注释:

[1]The eastern capital during the Tang Dynasty.

 

In Li Bai’s poems, imagination, exaggeration, metaphors, and personification are often combined to create magical, magnificent, and moving artistic conceptions. This is why Li Bai’s romantic poems are bold, unrestrained, and elegant.

 

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »