泛爱 – Chinese philosophy and culture

0
186
Listen to this article

fàn’ài 泛爱

Broad Love Extending to All

广泛地爱。在语义学层面,它与“博爱”相同;但在思想史层面,“博爱”通常指爱所有人,而“泛爱”则既指爱所有的人,也指爱一切事物,与孟子的“仁民爱物”、张载的“民胞物与”异曲同工。

On the semantic level, fan’ai (泛爱), like the term bo’ai (博爱), means a broad love that extends to all. However, in the history of Chinese thought, it has been used with a different connotation: while bo’ai generally suggests “love of all human beings,” fan’ai infers “love of all humans as well as all things.” It means the same as what Mencius advocated that men of virtue should love others and treasure everything on earth, and what Zhang Zai proposed that all people are brothers and sisters, and all things are companions.

引例 Citations:

◎子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。”(《论语·学而》)

(孔子说:“弟子们在家要孝顺父母,出门要尊重师长,言行要谨慎诚信,广爱众人,亲近有仁德的人。”)

Confucius said, “At home treat parents with reverence, outside treat elders with respect, be circumspect and honest, love all people, and frequent those who are magnanimous and virtuous.” (The Analects)

◎泛爱万物,天地一体也。(《庄子·天下》)

(广泛地爱一切事物,天地万物是一个有机整体。)

Love all things and creatures, for they form an organic whole. (Zhuangzi)

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here