He Xun Poems with English Translations: Reply to Fan Yun– 何逊《酬范记室云》

0
66
Listen to this article

酬范记室云

何逊

林密户稍阴,

草滋阶欲暗。

风光[1]蕊[2]上轻,

日色花中乱。

相思不独欢,

伫立空为叹。

清谈莫共理,

繁文徒可玩。

高唱[3]子自轻,

继音[4]予可惮[5]。

注释:

[1] 风光:在风中闪动的草木之光色。

[2] 蕊:花心。

[3] 高唱:这里指范云赠诗。范诗有“布鼓诚自鄙”句,是自谦的话,本句针对范诗“布鼓”句。

[4] 继音:言答范诗。

[5] 予可惮:自励之辞,就是有什么可以害怕呢。

Reply to Fan Yun

He Xun

My cot is shaded with leafy trees;

Lush grass would darken doorsteps quiet.

Bright blooms caressed by gentle breeze,

Sunbeams amid flowers run riot.

Missing you, joyless I remain;

Standing alone, I sigh in vain.

With whom can I talk freely long?

I can enjoy but my verse line.

You may make light of your best song.

How dare I match your verse with mine?

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here