32 C
China
星期六, 18 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLi Bai: Ballads of a Merchant's Wife II ~ 李白 《长干行其二》 with...

Li Bai: Ballads of a Merchant’s Wife II ~ 李白 《长干行其二》 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《长干行其二》是唐朝诗人李白创作的作品。该诗与第一首以白描手法,朴素自然的语言,共同刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。

李白 《长干行其二》

忆妾深闺里,烟尘不曾识。
嫁与长干人,沙头候风色。
五月南风兴,思君下巴陵。
八月西风起,想君发扬子。
去来悲如何,见少离别多!
湘潭几日到?妾梦越风波!
昨夜狂风度,吹折江头树。
淼淼暗无边,行人在何处?
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。
自怜十五余,颜色桃花红。
那作商人妇,愁水又愁风!

Ballads of a Merchant’s Wife II

Brought up while young in inner room,
I knew nor wind nor dust that rose.
Since you became my dear bridegroom,
I’ve leaned on Sands from where wind blows.
In the fifth moon south wind is high,
I know you’re sailing the river down;
In the eighth moon west wind comes nigh,
I think you’ll leave the river town.
I’m grieved to see you come and go:
We sever longer than we meet.
When will you come home? Let me know!
To cross the waves my dream is fleet.
Last night a violent wind blew,
Breaking the trees by riverside.
So dark the boundless waters grew!
Where could your roving ship abide?
I’d ride upon a cloud-like steed
To meet you east of River Green
Like two love birds amid the reed
Or kingfishers on silken screen.
I pity my fifteen-odd years,
Like blooming peach my face is warm.
But I’m a merchants wife in tears,
Who worries over wind and storm.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »