24.3 C
China
星期二, 16 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureCeng Rui: Lamenting the Times (2) to the tune of Sheep...

Ceng Rui: Lamenting the Times (2) to the tune of Sheep on the Hillside ~ 曾瑞·《山坡羊·叹世(二)》 with English Translations

Listen to this article

曾瑞(生卒年不详), 元代散曲作家。字瑞卿,自号褐夫。大兴(今北京市大兴区)人。因喜江浙人才风物而移家南方。《录鬼簿》记他“临终之日,诣门吊者以千数”,可知他当时已有盛名。由于志不屈物,不解趋附奉承,所以终身不仕,优游市井,赖江淮一带熟人馈赠为生。善绘画,能作隐语小曲,散曲集有《诗酒馀音》行于当世,今佚。

曾瑞·《山坡羊·叹世(二)》

荣华休傲,

贫穷休笑,

循环世态多颠倒。

恰春朝,

早秋宵,

花开花谢都知道。

今岁孟春花更早。

花,

依旧好。

人,

空谩老。

Lamenting the Times (2)

to the tune of Sheep on the Hillside

Ceng Rui

Proud of yourself not when you have wealth and rank,

Laugh not at those on whom the fate plays a prank.

The wheel of fortune keeps rotating,

A morning in spring

Suddenly turns itself into an autumn night.

It is known to all: flowers bloom and fade.

This year’s spring flowers offer an early sight,

They are as beautiful as made

They were;

But I, I am older made

Than I was fair.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »