Du Fu Poems: Mooring at Night – 杜甫《漫成一首》

0
69
Listen to this article

漫成一首

江月去人只数尺,

风灯[1]照夜欲三更。

沙头宿鹭联拳静,

船尾跳鱼拨剌[2]鸣。

这首诗是公元766年杜甫流寓巴蜀时期,在从云安前往夔州的船上所作。诗写夜泊之景,一开篇便描画了一幅碧波荡漾、月影摇曳、江天一色的夜景图,营造出一种静谧的气氛。被微风吹动摇曳的灯火将夜照得朦胧,恍惚中看见白鹭蜷曲着身子,三五成群地栖息在沙滩上,那样安静恬适。船尾旁有鱼跃出水面,暂时打破了这宁静,以声音结尾,有“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”之妙。本诗平和静谧,生气灵动,可见诗人对自然与生命的热爱。

注释:

[1]风灯:防风的灯。

[2]拨剌:象声词。指鱼尾拨动水的声音。

Mooring at Night

The moon in the river but a few feet away,

The lantern waits at midnight for the dawning day.

On the beach white egrets fall wing to wing in sleep,

Astern a fish is heard out of water splash and leap.

《漫成一首》是唐代伟大诗人杜甫流寓巴蜀时期所作的一首七绝。此诗写夜泊江边之景。第一句写月夜,抓住江上夜景的特色;第二句写舟中樯竿上挂着照夜的风灯,在月下灯光显得冲淡而柔和;第三句写到江岸上屈身而眠的白鹭,突出环境的幽静;第四句写船尾鱼儿跳动的声音,反衬静谧之境。四句分别写月、灯、鸟、鱼,各成一景,“一句一绝”。诗人通过远近推移、动静相成的手法,使舟内舟外、江间陆上、物与物、情与景之间相互关联,浑融一体。全诗以景抒情,洋溢着诗人对和平生活的向往和对于自然界小生命的热爱之情。

This poem is a seven-part poem written by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty, during his exile in Ba Shu. The poem is about the scene of a night mooring on the river. The first line is about the moonlit night, capturing the characteristics of the night scene on the river; the second line is about the wind lanterns hanging on the boom in the boat, the light appearing washed out and soft under the moon; the third line is about the egrets sleeping on the river bank, highlighting the quiet environment; the fourth line is about the sound of fish jumping at the stern of the boat, reflecting the quiet environment. The fourth line is about the moon, the lights, the birds and the fish, each forming a scene, “a perfect line”. The poet uses the technique of moving from near to far, and from motion to stillness, so that things inside and outside the boat, between the river and the land, between things and things, and between emotions and scenery are interrelated and integrated. The whole poem expresses the poet’s love for the peaceful life and the small life in the nature.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here