Du Fu Poems: On the River – 杜甫《江上》

0
105
Listen to this article

江上

江上日多雨,

萧萧荆楚[1]秋。

高风下木叶,

永夜[2]揽貂裘。

勋业[3]频看镜,

行藏独倚楼。

时危思报主,

衰谢不能休。

《金圣叹选批杜诗》中说:“《江上》乃是全题,盖身在江上,而心不忘魏阙也。”所谓魏阙,就是皇帝的京城。诗人看见江南多雨,潇潇洒洒,西风一吹,落叶纷纷,他通宵不眠,拥裘独坐,想到事业无成,揽镜自照,容颜已老,长年不为朝廷所用,只好凭栏远望,寄托报国之心。时局危难,自己虽然年事已高,还是欲罢不能,由此可以看出诗人忧国忧民的情怀。

注释:

[1]荆楚:今湖北省。

[2]永夜:长夜。

[3]勋业:功业。

On the River

Each day upon the river falls cold rain;

The southern land in autumn looks forlorn,

The high wind blows down withered leaves again;

All night long I sit in my furs outworn.

No deeds achieved, in mirror oft I frown;

Unused for long, I lean on balustrade.

At this critical hour I’d serve the crown.

Though feeble, can I give up and evade?

 

《江上》是唐代诗人杜甫于大历元年(766)在夔州创作的一首五言律诗。前四句写景,表现旅客悲秋之况;后四句言情,抒发旧臣忧国之怀。

“On the River ” is a poem in five lines composed by Du Fu in Kui Prefecture in the first year of the Dali era (766) of the Tang Dynasty. The first four lines describe the scenery, expressing the traveler’s sadness for autumn; the second four lines express the feelings of the old minister’s sorrow for his country.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here