Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (I) – 杜甫《秋兴  (八首其一)》

0
63
Listen to this article

秋兴
(八首其一)

玉露凋伤枫树林,

巫山巫峡气萧森。

江间波浪兼天涌,

塞上[1]风云接地阴[2]。

丛菊两开他日泪,

孤舟一系故园[3]心。

寒衣处处催刀尺[4],

白帝城高急暮砧[5]。

《秋兴八首》是公元766年杜甫旅居夔州时的作品。这一首前半写所见(秋):白露使枫叶凋残了,巫山和巫峡都是阴森森的;长江的波浪从下而上涌向天空,巫山的风云从上而下压得地面也阴暗了。这四句通过对秋色秋声的形象描绘,烘托出阴沉萧森、动荡不安的环境气氛,引起了诗人忧国之情和抑郁之感。后半接着就写所感(兴):堆堆黄菊已经开过两次,菊上的白露就像他日的眼泪;一条孤零零的小船系住了诗人思念故园之心。家家户户都用刀尺裁剪冬衣,日暮天黑,又从白帝城传来了捣衣之声,更使人兴起了故国之思。这首诗由眼前所见萧条的秋色、所闻凄清的秋声,而引起对个人身世与国家命运的感叹,悲壮苍凉,意境深远。

注释:

[1]塞上:指巫山。

[2]接地阴:风云像要压到地面上。

[3]故园:指长安。

[4]催刀尺:赶裁新衣。

[5]急暮砧(zhēn):黄昏时捣衣声急促。

Reflections in Autumn
(I)

The pearllike dewdrops wither maples in red dye;

The Gorge and Cliffs of Witch exhale dense fog around.

Waves of upsurging river seem to storm the sky;

Dark clouds o’er mountains touch their shadows on the ground.

Twice full-blown, asters blown off draw tears from the eye;

Once tied up, lonely boat ties up my heart home-bound.

Thinking of winter robes being made far and nigh,

I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here