Wang Wei Poems: The Rapids – 王维《栾家濑》

0
74
Listen to this article

栾家濑[1]

飒飒[2]秋雨中,

浅浅[3]石溜[4]泻。

跳波[5]自相溅,

白鹭惊复下。

这首小诗描写了这样一个有趣的情景:山谷中有一浅濑,一只鹭鸶正在全神贯注地觅食,突然“飒飒秋雨”使得急流猛然与坚石相击,溅起的水珠打在鹭鸶身上,吓得它展翅惊飞。而当鹭鸶明白这是一场虚惊之后,便又安详地飞了下来,落在原处。诗人巧妙地以宁中有惊、以惊见宁的艺术手法,通过“白鹭惊复下”的一场虚惊来反衬栾家濑的安宁和静穆。在这里,没有任何潜在的威胁,可以过着无忧无虑的宁静生活,这正是此时走出政治旋涡的诗人所追求的理想境界。

注释:

[1]濑(lài):石沙滩上水流湍急的地方。

[2]飒(sà)飒:风雨的声音。

[3]浅(jiān)浅:水流的声音,形容水流很急。

[4]石溜(liù):经过石头上方的急促水流。

[5]跳波:跳跃的波浪。

The Rapids

In rustling autumn rain

Water on pebbles dashes,

And starts the egret when

It sprinkles into splashes.

 

《栾家濑》为唐代诗人王维创作的一首五言绝句。此诗前两句营造了一幅闲适的画卷,写在风雨交加的秋日里,浅浅的溪水在石头上轻快地流动;后两句写溪流相互碰撞吓到了水中的白鹭,使其飞起又落下之趣景。全诗纯用白描手法,虽无一句直接抒发情感,但是每一句景物描写都弥漫着一种淡雅之气,读来有一种澄澈、恬静之美。

“The Rapids” is a five-line poem written by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The first two lines of the poem create a leisurely painting of a shallow stream flowing briskly over the rocks on a stormy autumn day; the second two lines write about the interesting scene where the streams collide with each other and scare the egrets in the water, causing them to fly up and fall down. The poem is purely descriptive, and although there is no direct expression of emotion in any of the lines, every description of the scene is suffused with a light and elegant air, and there is a clear and tranquil beauty in reading it.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here