Du Fu Poems: Thoughts on a Historic Site (III)- 杜甫《咏怀古迹  (五首其三)》

0
80
Listen to this article

 

咏怀古迹
(五首其三)

群山万壑赴荆门,

生长明妃[1]尚有村。

一去紫台[2]连朔漠,

独留青冢[3]向黄昏。

画图省[4]识春风面[5],

环佩空归月夜魂。

千载琵琶作胡语,

分明怨恨曲中论。

《咏怀古迹》也是公元766年杜甫旅居夔州时的作品,共五首,这里选的是第三首。诗人从三峡西头的白帝城向东远望,只见群山起伏如波涛滚滚奔向荆门的昭君村。但是村在人亡,昭君早已离开紫禁城去了无边无际的北方沙漠,现在只剩下孤零零的青冢,对着笼罩四野的黄昏。假如当年画师画出了她的青春美貌,就不至于月夜思念亲人,孤魂在环佩声中不远千里回到故园了。1000年来琵琶奏出的哀曲,都是昭君在诉说她的怨情。当时杜甫也远离故乡,欲归不得,和昭君的境遇有相似之处,所以就借他人的酒杯,浇自己的块垒了。昭君身行万里,冢留千秋,心与祖国同在,名随诗乐长存,她的悲剧在读者心中留下了难以磨灭的印象。

注释:

[1]明妃:指王昭君。

[2]紫台:汉宫,宫廷。

[3]青冢:指王昭君的坟墓。

[4]省(xǐnɡ)识:老相识。

[5]春风面:形容王昭君的美貌。

Thoughts on a Historic Site
(III)

All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,
’Tis the home village where was born the Lady Bright.
She left the palace for the desert desolate,
Her lonely tomb still green is left to face twilight.
No picture could portray her face as fair as spring’s,
In vain her roving soul returned beneath the moon.
The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,
We can discern her bitter grief in its sad tune.

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here