27.7 C
China
星期日, 19 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureFan Chung Yen: P'u-Yu Chieh Hsing ~ 范仲淹·《御街行》 with English Translations

Fan Chung Yen: P’u-Yu Chieh Hsing ~ 范仲淹·《御街行》 with English Translations

Listen to this article

这是一首秋夜怀思情人的词。上片写秋夜景,或就地面刻画秋声,或就天宇描摹夜色,以寒夜秋声衬托主人公所处环境的冷寂,突出人去楼空的落寞感,并抒发了良辰美景无人与共的愁情。沈际飞《草堂诗余隽》称赏“天淡”句写景空灵。下片专就离情宣发。“愁肠”三句折进一层,言离愁之深。“残灯”二句再现实境,一盏如豆的青灯忽明忽暗,独自凭栏斜倚,尝尽这孤眠的滋味。末以离愁“眉间心上”无所不在,倍增酸楚。“都来此事”几句为李清照《一剪梅》词所袭用,化作“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”,向来为词评家所赞誉。这首词虽写似水柔情,却骨力道劲,绝不流于软媚。李攀龙云:“月光如昼,泪深于酒,情景两到”(《草堂诗余隽》),可谓佳评。

范仲淹·《御街行》

纷纷坠叶飘香砌,
夜寂静,
寒声碎。
真珠帘卷玉楼空,
天淡银河垂地。
年年今夜,
月华如练,
长是人千里。
愁肠已断无由醉,
酒未到,
先成泪。
残灯明灭枕头攲,
谙尽孤眠滋味。
都来此事,
眉间心上,
无计相回避。

P’u-Yu Chieh Hsing
Fan Chung Yen
As autumn invades the frontier lands nature’s pattern changes,
With never a thought to linger here the geese fly south and past;
While all around rough border songs ring out and horns resound.
Among peak-studded ranges
Light dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.
A glass of muddy wine to home a thousand miles away!
We have gained no glory here; the only plan, to stay.
Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the ground
And nobody can sleep.
Your general’s hair is white: in the darkness the soldiers weep.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »