27.1 C
China
星期二, 7 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Music and LyricsFei Yu-Ching (費玉清) - 梦驼铃 ~ lyrics + English Translation

Fei Yu-Ching (費玉清) – 梦驼铃 ~ lyrics + English Translation

Listen to this article

梦驼铃

攀登高峰望故乡
黄沙万里长
何处传来驼铃声
声声敲心坎

盼望踏上思念路
飞纵千里山
天边归雁披残霞
乡关在何方

风沙挥不去
印在历史的血痕
风沙挥不去
苍白海棠血泪1

黄沙吹老了岁月
吹不老我的思念
曾经多少个今夜
梦回秦关

风沙挥不去
印在历史的血痕
风沙挥不去
苍白海棠血泪

1.「海棠」(Begonia)mainly refers to a figuration of the map of former ROC including Outer Mongolia, which proclaimed its independence in 1920s and was recognized by National Government in 1946.


Camel Bell in Dream

Climbing the high peak to gaze towards my hometown,
(I only see) the myriad-mile long yellow sands.
Somewhere rings a camel bell,
Hitting my heart thrice.

Desire for setting out for my nostalgic land,
By flying through the thousand-mile mountains.
Returning wild geese wear the faint twilight in the sky,
Where does my home lie?

Sandstorms cannot sweep away
The scabbed wound of history.
Sandstorms cannot blow away
The bloody pale tears of begonia.

Yellow sands’ blowing had the time olden,
But cannot make my nostalgia ancient.
For many nights like tonight
I’ve dreamt about returning to Qin’guan1

Sandstorms cannot sweep away
The scabbed wound of history.
Sandstorms cannot blow away
The bloody pale tears of begonia.

1.「秦关」(Qin’guan) is an expression of ”boundary, frontier”, etc.

By Isaiah Siegfried Chen

Rate this post
Fei Yu-Ching
Fei Yu-Ching
Fei Yu-ching, is a Taiwanese former singer and television host. Wikipedia

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »