25.9 C
China
星期四, 2 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureNalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》 with English Translations

Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》 with English Translations

Listen to this article

纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十一岁。纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。

纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》

春花春月年年客,

怜春又怕春离别。

只为晓风愁,

催花扑玉钩。

娟娟双蛱蝶,

宛转飞花侧。

花底一声歌,

疼花花奈何。

Buddhist Dancers

Nalanshinde

Spring flowers under the Spring moon each year

Are susceptible for their ephemeral glory.

It’s in the doleful dawning breeze

That flowers are hied to flap the jade crooks.

How graceful are the leaf butterflies in pairs,

That are flitting beside the flowers.

Though under them, the merry chant goes all gooey,

The flowers wilt regardless of any prizes for all the tea.

(吴松林 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »