24.8 C
China
星期六, 27 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureFeng Yen-ssu: To "Ts'ai Sang-tzu" (II) ~ 冯延巳·《采桑子·其二》 with English Translations

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (II) ~ 冯延巳·《采桑子·其二》 with English Translations

Listen to this article

冯延巳(903年—960年),字正中,一字仲杰,五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。

冯延巳·《采桑子·其二》

马嘶人语春风岸,

芳草绵绵。

杨柳桥边,

落日高楼酒旆悬。

旧愁新恨知多少,

目断遥天。

独立花前,

更听笙歌满画船。

To “Ts’ai Sang-tzu” (II)

Feng Yen-ssu

A horse’s neigh and the sound of voices on a shore where the spring breeze blows;

Fragrant herbs stretch on and on,

There are weeping willows beside the bridge,

And a wineshop banner hanging from a tall pavilion in the setting sun.

Who can reckon the sum of old sorrow and new heart-ache?

The distant heavens lost to sight…

I stand alone beside the blossoms,

And hear pipes and singing fill the painted barges once again.

(Daniel Bryant 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »