24.6 C
China
星期一, 29 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureHanshan: I Considered Painting Two Flowers ~ 寒山·《重岩我卜居》 with English Translations

Hanshan: I Considered Painting Two Flowers ~ 寒山·《重岩我卜居》 with English Translations

Listen to this article

寒山:唐代著名高僧,长住天台山客岩幽窟中。与拾得、丰干皆隐栖天台山国清寺,故称“国清三隐”。寒山好峰谤唱偈,每有篇句,即题于石间树上。寥山诗有鲜明的乐府民歌风,通俗易懂,机趣昂然,多作佛门警世语。全唐诗汇编成《寒山子诗阜》一卷,收录诗歌三百余首。

寒山·《重岩我卜居》

重岩我卜居,鸟道绝人迹。

庭际何所有,白云抱幽石。

住兹凡几年,屡见春冬易。

寄语钟鼎家,虚名定无益。

I Considered Painting Two Flowers

Perhaps wind and rain etch my life in the cliffs,

Or the birds record my solitary promenades.

My courtyard? Clouds and tumbled stone.

Winter melts into forests year by year,

And I number each spring quietly.

Below me great men cast bronze bells,

Carve their names and heroic deeds, and toll

Them forth. The silent cliffs echo my character.

(Peter Stambler 译)

‘Midst layers of cliffs—the place I divined to live;

Up on bird’s trails, cut off from the tracks of men.

What is there by the side of my court?

White clouds wrapped ‘round dark rocks.

I’ve lived here a number of years;

Repeatedly seeing the changing from winter to spring.

I send this message to the families of wealth;

An empty name will do you no good.

(Robert G. Henricks 译)

Towering cliffs were the home I chose

Bird trails beyond human tracks

what does my yard contain

white clouds clinging to dark rocks

every year I’ve lived here

I’ve seen the seasons change

all you owners of tripods and bells

what good are empty names

(Red Pine 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »