Laying beyond a blue-green door
Past a scarlet screen, full of flowers and blossoms
Lies a brocaded quilt of an eight-foot bearded dragon
It is cool, but not yet cold
The poem’s meaning
It is autumn and that means falling leaves of red and gold, cold fronts and cool air. The first frost has not come, so that the flowers continue to bloom and the vegetables ripen. Remember when it was spring and love was new. Then summer and love was hot.
Now it is autumn, and our love has cooled (涼 yǐ ), but not yet cold (寒 hán). And we both know, it is time to say goodbye.
I could and will speculate on the bearded dragon that Han Wo weaves into the bed spread. Surely, the beard of the dragon had some mythical property, now forgotten. It was also a popular candy confection, originating during the Han dynasty, similar to our cotton candy, and quite ephemeral, when the temperature was hot.
While I am at it, let’s talk numbers. Han Wo chose a measure of eight-feet. Eight is a lucky number in Chinese, similar to the word ‘Fa’, which means to make a fortune, so maybe, Han Wo was hoping to come back.
Han Wo (Han Wu)
Han Wo (韩偓 Han Wu, 842–844 – 923) survived the end of the Tang dynasty (907); and, so, represents a closing bookend to poetry of the Tang dynasty. His father was acquainted with poet Li Shangyin, and it is said that Li recognized Han Wo’s poetic gift at an early age.
Bìlán gān wài xiù lián chuí
xīng sè píngfēng huà zhézhī
bā chǐ lóng xū fāng jǐn rù
yǐ liáng tiānqì wèi hán shí