Su Shi Poem: Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows – 苏轼《行香子 过七里濑》

0
186
Listen to this article

行香子 过七里濑[1]

苏轼
一叶[2]舟轻,
双桨鸿[3]惊。
水天清、
影湛[4]波平。
鱼翻藻鉴[5],
鹭[6]点烟汀[7]。
过沙溪急,
霜溪冷,
月溪明。
重重似画,
曲曲如屏[8]。
算当年、
虚老严陵[9]。
君臣一梦,
今古空名[10]。
但远山长,
云山乱,
晓山青。

注释:
[1]七里濑:又名七里滩、七里泷,在今浙江省桐庐县城南三十里。钱塘江两岸山峦夹峙,水流湍急,连绵七里,因此得名七里濑。濑,沙石上流过的急水。
[2]一叶:舟轻小如叶,因此称“一叶”。
[3]鸿:大雁。
[4]湛:水清澈。
[5]藻鉴:亦称藻镜。指背面刻有鱼、藻之类纹饰的铜镜。这里比喻像镜子一样平的水面。藻,生活在水中的一种隐花植物。鉴,镜子。
[6]鹭:一种水鸟。
[7]汀:水中或水边的平地;小洲。
[8]屏:屏风,室内用具,用来挡风或障蔽。
[9]严陵:严光,字子陵,东汉人,曾与刘秀同学,并帮助刘秀打天下。刘秀称帝后,他更名隐居。刘秀三次派人才把他召到京师。授谏议大夫的官职,他不肯接受,归隐富春江,终日钓鱼。
[10]空名:世人多认为严光钓鱼是假,“钓名”是真。唐人韩偓(wò)《招隐》诗:“时人未会严陵志,不钓鲈鱼只钓名。”这里指刘秀的称帝和严光的垂钓都不过是梦一般的空名而已。

Joy of Eternal Union
Passing the Seven-league Shallows

Su Shi
A leaflike boat goes light;
At dripping oars wild geese take fright.
Under a sky serene
Clear shadows float on calm waves green.
Among the mirrored water grass fish play
And egrets dot the riverbank mist-grey.
Thus I go past
The sandy brook flowing fast,
The frosted brook cold,
The moonlit brook bright to behold.
Hill upon hill is a picturesque scene;
Bend after bend looks like a screen.
I recall those far-away years:
The hermit wasted his life till he grew old;
The emperor shared the same dream with his peers.
Then as now, their fame was left out in the cold.
Only the distant hills outspread
Till they’re unseen,
The cloud-crowned hills look disheveled
And dawnlit hills so green.

注释:
The poet describes the beauty of nature and his detachment after he left the capital. The hermit refers to Yan Guang who fished at the Seven-league Shallows for he would refuse the offer of a high post from his former schoolmate, who became the first emperor (6BC-AD57) of the Eastern Han Dynasty.

《行香子·过七里濑》是宋代文学家苏轼的词作。此词描写了七里濑的优美景色,表现了作者对江南水乡的热爱,也流露了功名虚无、江山长在的人生哲学。上片头六句描写清澈宁静的江水之美,后三句从不同角度写溪水;下片开头两句写山,中间插入议论感慨,最后有以写山作结。全词将水上行舟的“静美”,和时空变化的“动美”结合的十分完美,语言清丽,意境广渺,既有幽美的画面,又含有深邃的哲理,刚柔相济,韵味深远。

“Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows” is a lyric by Su Shi, a writer of the Song Dynasty. This lyric describes the beautiful scenery of Qilise, expressing the author’s love for the water town in the south of the Yangtze River, and also revealing the philosophy of life that merit and fame are not important, but rivers and mountains are always there. The first six lines of the first piece describe the beauty of the clear and tranquil river, and the last three lines write about the stream from different angles; the first two lines of the second piece write about the mountain, and in the middle, he inserts a discussion and emotion, and finally concludes with the mountain. The whole lyric perfectly combines the “quiet beauty” of the boat on the water and the “dynamic beauty” of the change of time and space, with clear and beautiful language and a wide and remote mood, containing both beautiful images and profound philosophies.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here