Wu Wenying Poem: Wind through Pines – 吴文英《风入松·听风听雨过清明》

0
118
Listen to this article
Wu Wenying – 吴文英

风入松
吴文英
听风听雨过清明。
愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,
一丝柳、
一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭。
依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,
有当时、
纤手香凝。
惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。

Wind through Pines
Wu Wenying

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
Over dark green lane hang willow twigs like thread,
We parted before the bowers.
Each twig revealing
Our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring;
Drowsy, I wake again when orioles sing.
In West Garden I sweep the pathway
From day to day
Enjoying the fine view
Still without you.
On the ropes of the swing the wasps often alight
For fragrance spread by fingers fair.
I’m grieved not to see your foot traces, all night
The mossy steps are left untrodden there.

注释:
The poet mourns for his deceased lover.

《风入松·听风听雨过清明》是宋代词人吴文英的词作。此词表现暮春怀人之情,上片写伤春怀人的愁思,下片写伤春怀人的痴想。全词风格质朴淡雅,不事雕琢,不用典故,不论写景写情、写现实写回忆,都委婉细腻,情真意切。

“Wind through Pines” is a lyric by Wu Wenying of the Song Dynasty. This lyric expresses the nostalgic feelings of people in the twilight of spring, the upper piece is about the sorrowful thoughts of people in the sad spring and the lower piece is about the obsessive thoughts of people in the sad spring. The whole lyric is simple and elegant, without any elaboration or allusions. Whether writing about scenery, love, reality or memories, it is all euphemistic and delicate, with true feelings.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here