29 C
China
星期日, 5 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLiu Changqing: At a Farewell Dinner for Wang the Eleventh Setting Out...

Liu Changqing: At a Farewell Dinner for Wang the Eleventh Setting Out on Travels to the South ~ 刘长卿·《饯别王十一南游》 with English Translations

Listen to this article

《饯别王十一南游》是唐代诗人刘长卿的作品,为《唐诗三百首》所收录。此诗抒发自己对友人的真挚情意,描写了挥手远望直到陷入思念,愁肠百结,写得动人心弦。全诗没有“别离”二字,只写离别后的美景,然而浓浓的离情别绪已完全融入景中,曲折婉转,首尾呼应,手法新颖,别具匠心,离思深情,悠然不尽。诗人借助眼前景物,通过遥望和凝思,来表达离愁别绪。手法新颖,不落俗套。

刘长卿·《饯别王十一南游》

望君烟水阔,挥手泪沾巾。

飞鸟没何处,青山空向人。

长江一帆远,落日五湖春。

谁见汀洲上,相思愁白蘋。

At a Farewell Dinner for Wang the Eleventh Setting Out on Travels to the South

Liu Changqing

A vast expanse of misty water lying ahead,

I find myself in tears, waving farewell to you.

Off you to like a flying bird to places remote,

While I all alone face a mountain blue.

In a boat sailing far down the Long River,

Over the Five Lakes you’ll enjoy the evening glow.

But who can imagine on the white duckweed islet

I’ll be missing you, deep in sorrow.

(王般 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »