25.2 C
China
星期日, 5 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLu Qianyi: Immortal at the River ~ 《临江仙》 鹿虔扆 with English Translations

Lu Qianyi: Immortal at the River ~ 《临江仙》 鹿虔扆 with English Translations

Listen to this article

《临江仙·金锁重门荒苑静》是五代词人鹿虔扆的词作。这是一首词人悲悼后蜀亡国之哀的词。上阕写故宫荒废景象,寄托亡国之思。有生动、充满愁情的直接描写,有拟人手法的运用,有“金锁”、“绮窗”、“翠华”、“玉楼”等今昔对比与反衬。下阕用“烟月不知人事改,夜阑还照深宫”过渡,写亡国伤痛。

《临江仙》 鹿虔扆

金锁重门荒苑静,
绮窗愁对秋空。
翠华一去寂无踪,
玉楼歌吹,
声断已随风。
烟月不知人事改,
夜阑还照深宫。
藕花相向野塘中,
暗伤亡国,
清露泣香红。

Immortal at the River
Lu Qianyi

All doors are double-locked, the waste garden is still.
Painted windows face the autumn sky, so sad and chill.
The royal flag has left no trace, no flute is played
In bowers of jade,
Gone with the wind its broken tune.
The mist-veiled moon
Knows not the change of the world, it would peep
At dead of night into the palace deep.
In the wind pool red lotus blooms still stand,
They grieve in secret for the conquered land.
On fragrant petals dewdrops weep.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »