33.3 C
China
星期三, 17 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Music and LyricsMao Buyi (毛不易 / Mao Mao)- 消愁 ~ lyrics + English Translation

Mao Buyi (毛不易 / Mao Mao)- 消愁 ~ lyrics + English Translation

Listen to this article

消愁

当你走进这欢乐场
背上所有的梦与想
各色的脸上各色的妆
没人记得你的模样

三巡酒过你在角落
固执的唱着苦涩的歌
听它在喧嚣里被淹没
你拿起酒杯对自己说

一杯敬朝阳 一杯敬月光
唤醒我的向往 温柔了寒窗
于是可以不回头地逆风飞翔
不怕心头有雨 眼底有霜

一杯敬故乡 一杯敬远方
守着我的善良 催着我成长
所以南北的路从此不再漫长
灵魂不再无处安放

躁动不安的座上客
自以为是地表演着
伪装着 舞蹈着 疲惫着
你拿起酒杯对自己说

一杯敬朝阳 一杯敬月光
唤醒我的向往 温柔了寒窗
于是可以不回头地逆风飞翔
不怕心头有雨 眼底有霜

一杯敬故乡 一杯敬远方
守着我的善良 催着我成长
所以南北的路从此不再漫长
灵魂不再无处安放

一杯敬明天 一杯敬过往
支撑我的身体 厚重了肩膀
虽然从不相信所谓山高水长
人生苦短何必念念不忘

一杯敬自由 一杯敬死亡
宽恕我的平凡 驱散了迷惘
好吧天亮之后总是潦草离场
清醒的人最荒唐
清醒的人最荒唐


English #1 – Drowning Sorrow

Walking into this hall of gratification,
carrying all your hopes and dream;
individual faces wearing individual masks,
not one person remembers how you look.

In a corner after three rounds of drinks,
you’re stubbornly singing anguished songs.
Listening to it being drowned out in the hustle and bustle,
You pick up your glass and say to yourself:

A toast to the rising sun; A toast to the moonlight.
For awakening my longings and warming the frozen window.
So that I can soar against the winds without looking back,
Without the fear of the storm in my heart or the frost under my eyes.

A toast to my hometown; A toast to the hinterlands.
For guarding my kindness and for urging me to grow,
so the roads from North to South no longer seem as long or as slow.
And the soul is no longer without a resting place.

Restless and fidgeting privileged guests,
Presumptuous and conceited they put on an act.
Pretending, dancing, exhausted.
You pick up your glass and say to yourself:

A toast to the rising sun; A toast to the moonlight.
For awakening my longings and warming the frozen window.
So that I can soar against the winds without looking back,
Without the fear of the storm in my heart or the frost under my eyes.

A toast to my hometown; A toast to the hinterlands.
For guarding my kindness and for urging me to grow,
so the roads from North to South no longer seem as long or as slow.
And the soul is no longer without a resting place.

A toast to tomorrow; A toast to the past.
For bearing my body and the shoulders that have become heavy.
Even though I’ve never believed that *greatness lasts forever,
Life is painful and short, so why the need to stay stuck in the past?

A toast to freedom; A toast to death.
For pardoning my ordinariness and erasing my turmoil.
Okay, it’s always a mess to leave as dawn breaks.
The sober are always the most absurd.
The sober are always the most absurd.

Submitted by ahss010

Author’s comments:
*Greatness lasts forever – the literal meaning of the Chinese lyric is “as high as the mountains, as long as the rivers”. It is a Chinese idiom which means that a person’s good conduct/character will be lasting in its influence.


English #2 – Drink Sorrow Down

When you walk into the bustling nightclub,
Carrying all your expectations,
Seeing various makeups on various faces,
Nobody even cared for your appearance.

A few drinks over you stay in the corner,
Repeating the songs filled with sorrow,
Again they’re overwhelmed by the hubbub,
You raise the glass and drink toasts alone.

“One to the rising sun, one to the shining moon.
For awakening my yearnings, softening my efforts
Hence I can fly upwind dauntlessly,
Albeit the rain in my heart, the frost in my eyes.

One to my homeland, one to the Utopia,
For protecting my virtues, urging my growths,
Therewith the journey is no more tough and endless,
My soul is no more lost. ”

Show Time of the ‘honored’ guests,
Swaggering, oh kinda hilarious,
Posing, dancing, exhausted,
You raise the glass and drink toasts alone.

“One to the rising sun, one to the shining moon.
For awakening my yearnings, softening my efforts
Hence I can fly upwind dauntlessly,
Albeit the rain in my heart, the frost in my eyes.

One to my homeland, one to the Utopia,
For protecting my virtues, urging my growths,
Therewith the journey is no more tough and endless,
My soul is no more lost. ”

One to the future, one to the past,
For nourishing my body, strengthening my shoulders.
Though I never have faith in Eternity,
Life is too short for obsession with regrets.

One to liberty, one to mortality,
For forgiving my mediocrity, relieving my confusions.

Another dawn breaks, leaving nothing but messes.
The sober is but the most ridiculous.

Another dawn breaks, leaving nothing but messes.
The sober is but the most ridiculous.

Submitted by Yani Huang

Rate this post
Mao Buyi
Mao Buyi
Mao Buyi, legally Wang Weijia, is a Chinese singer and songwriter. Mao Buyi rose to prominence for winning the all-male singing competition The Coming One in 2017. He released his debut album Perfect Day in 2018, and achieved two No. 1's on the Billboard China singles chart in 2019. Wikipedia

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »