26.6 C
China
星期三, 8 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureMeng Haoran: On Dongting Lake ~ 《临洞庭》 孟浩然 with English Translations

Meng Haoran: On Dongting Lake ~ 《临洞庭》 孟浩然 with English Translations

Listen to this article

《望洞庭湖赠张丞相》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗是一首投赠之作,通过面临烟波浩淼的洞庭欲渡无舟的感叹以及临渊而羡鱼的情怀而曲折地表达了诗人希望张九龄予以援引之意。诗中对于本来是藉以表意的洞庭湖,进行了泼墨山水般的大笔渲绘,呈现出八百里洞庭的阔大境象与壮伟景观,取得撼人心魄的艺术效果,使此诗实际上已成为山水杰作。全诗以望洞庭湖起兴,由“欲济无舟楫”过度,婉转地表达了想做官无人引荐的苦衷,和不能在天下太平盛世出仕为官、为民谋利而深感惭愧的心情。

《临洞庭》 孟浩然

八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,徒有羡鱼情。

On Dongting Lake
Meng Haoran

The lake in eighth moon runs not high;
Its water blend with azure sky.
Cloud and dream fall into the river;
When its waves rise, the town walls shiver.
There is no boat for me to cross;
To go or not, I’m at a loss.
I watch the angler sitting still
And envy thosewho fish at will.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »