重别周尚书
(二首其一)
庾信
阳关[1]万里道,
不见一人归。
唯有河边雁,
秋来南向飞。
注释:
[1] 阳关:在今甘肃省敦煌县西南。这里是代指自己所住之地。这两句是说,自己羁留在万里之外,始终不得南归。
Parting Again with Secretary Zhou (I)
Yu Xin
On long, long way of Sunny Pass
Alone I can’t go back, alas!
Only the riverside wild geese
Fly southward when blows autumn breeze.
春江花月夜
(二首其一)
杨广
暮江平不动,
春花满正开。
流波将月去,
潮水带星来。
The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)
Yang Guang[1]
The river’s calm when ends the day;
Spring flowers bloom by riverside.
The waves carry the moon away;
The stars rise and fall with the tide.
注释:
[1] The last emperor of the Sui Dynasty, notorious for his luxurious life.