Yu Xin Poems with English Translations: Parting Again with Secretary Zhou – 庾信《重别周尚书》

0
89
Listen to this article

重别周尚书
 (二首其一)

庾信

阳关[1]万里道,

不见一人归。

唯有河边雁,

秋来南向飞。

注释:

[1] 阳关:在今甘肃省敦煌县西南。这里是代指自己所住之地。这两句是说,自己羁留在万里之外,始终不得南归。

Parting Again with Secretary Zhou (I)

Yu Xin

On long, long way of Sunny Pass

Alone I can’t go back, alas!

Only the riverside wild geese

Fly southward when blows autumn breeze.

春江花月夜
 (二首其一)

杨广

暮江平不动,

春花满正开。

流波将月去,

潮水带星来。

The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)

Yang Guang[1]

The river’s calm when ends the day;

Spring flowers bloom by riverside.

The waves carry the moon away;

The stars rise and fall with the tide.

注释:

[1] The last emperor of the Sui Dynasty, notorious for his luxurious life.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here