31.2 C
China
星期六, 11 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteraturePei Di: Hua Zi Hillock ~ 裴迪·《华子岗》 with English Translations

Pei Di: Hua Zi Hillock ~ 裴迪·《华子岗》 with English Translations

Listen to this article

裴迪是盛唐田园山水诗派的主要诗人之一,早年与王维、崔兴宗等隐居终南山,互相倡和。后王维得辋川别墅,裴迪成为座上常客,“辋水周于舍下,别涨竹洲花坞,与道友裴迪浮舟往来,弹琴赋诗,啸咏终日”(《旧唐书·王维传》)。宾主咏辋川二十景,各成绝句二十首,这就是著名的《辋川集》。《华子冈》就是其中的一篇。全诗以还家为线索,通过诗人对所见所闻的独特感受,向读者展示了一幅有声有色、亦动亦静的艺术画面。

裴迪·《华子岗》

日落松风起,还家草露晞。

云光侵履迹,山翠拂人衣。


Hua Zi Hillock

Pei Di

Wind rises from among pines

As the sun is drooping.

I’m returning home,

On dew-dried grasses treading.

The cloud light at sunset shines

On the traces of my foot-prints.

The verdure of mountains

Is stroking my clothes.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »