小编导读:《蜀道难》是中国唐代伟大诗人李白的代表作品。全诗二百九十四字,以山川之险言蜀道之难,给人以回肠荡气之感,充分显示了诗人的浪漫气质和热爱祖国河山的感情。诗中诸多的画面此隐彼现,无论是山之高,水之急,河山之改观,林木之荒寂,连峰绝壁之险,皆有逼人之势,其气象之宏伟,其境界之阔大,确非他人可及。正如清代诗评家沈德潜所盛称:“笔势纵横,如虬飞蠖动,起雷霆于指顾之间”。
《蜀道难》 李白
噫吁嚱,
危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
蚕丛及鱼凫,
开国何茫然!
尔来四万八千岁,
不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,
可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,
然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,
下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,
猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘!
百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,
以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?
畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,
雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,
愁空山。
蜀道之难难于上青天,
使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯
松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,
砯崖转石万壑雷。
其险也如此,
嗟尔远道之人,
胡为乎来哉。
剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关,
万夫莫开。
所守或匪亲,
化为狼与豺。
朝避猛虎,
夕避长蛇,
磨牙吮血,
杀人如麻。
锦城虽云乐,
不如早还家。
蜀道之难难于上青天,
侧身西望长咨嗟!
Perilous Journey to the Land of Shu
Li Bai
Alas! The height, the staggering height!
The road to Shu, so steep, steeper than Heaven.
Where are those founders of the Shu Kingdom?
Long forgotten in that land, unknown for
Thousands of years, to the outside world!
Mount Tai sitting to the west—a pass
Trying the birds’ flight to Emei.
Many a heroic death,
Among collapsing crags and cracking tops,
Paved a human path hanging and threading
Through peaks and rocks.
Overhead, the six-dragon chariot of the Sun
Finds no way round;
Down the cliffs, a swirling torrent tears,
Battering against a ragged land.
What a journey—a despair even to
Noble flying cranes and agile climbing monkeys!
That Grey Earth Ridge, that breath-taking height—
Winding, wringing, coiling—
I could touch the sky on top of it.
But defeated by the climb,
You cannot but give up, with a deep sign.
When are you to return
From your westbound journey, may I ask?
Look at those defiant peaks
And treacherous trails—can you manage?
All ahead is but miserable birds wailing
In the ancient jungles, flying,
Males in front, females following.
Listen, the persuasive cuckoo is calling again,
“Go home, go home!”
We stay in a desolate valley
With a bleak moon.
Alas!
The road to Shu, so steep, steeper than Heaven!
A decolouring, youth-draining, courage-wearing trip!
Peak upon peak piling to the sky—a mere foot away.
Pine trees pegged on the precipices
By a thousand years’ weathering,
Dashing waterfalls rocking the valleys
With an everlasting thunderstorm.
It couldn’t be more dangerous,
But why should you have struggled so far here?
Don’t you see that forbidding Sword Pass—
One defender there, and
A whole army’s attack would be blocked.
If he is not your man,
You are doomed.
Hide from tigers at dawn,
And look out for snakes at night—in this land of
Teeth-grinding, blood-sucking, murderous beasts.
The capital of Shu may boast a city of joy, but
Isn’t it better back home?
The westbound road to Shu, so steep,
Steeper than Heaven!
I plod my way, step by step, sign after sign.