再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇[1],
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
注释:
[1]青荇:浅水性植物,多漂浮于水面。
Adieu,Cambridge!
Xu Zhimo
Lightly I go away,
As lightly as I came to stay.
Lightly I wave adieu
To western clouds in view.
The golden willow by the riverside
Is the fair shadow of my bride,
Shimmering in my heart
As the departing sunrays that won’t part.
See the green grass swing et sway
As if on underwater clay!
I would like to be a leaf green
Wafting on your waves serene.
The pool in the shade would appear
A Rainbow unlike a fountain clear;
The green duckweed would seem
To knead the rainbow into a dream.
Where is the dream?Could a pole long
Pick up among the weeds a dreamer’s song?
My boat is fully loaded with the twinkle
Of stars,but I won’t wrinkle.
The water with my flute
Which,hearing us part,becomes mute.
Even insects won’t break the silence of twilight
On the River of Cambridge tonight.
Mutely I go away,
As mutely as I came to stay.
I wave my sleeve,
But no cloud will take leave.