Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

0
469
Listen to this article
Liu Yong – 柳永

雨霖铃
柳永
寒蝉凄切[1]。
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门[2]帐饮[3]无绪,
留恋处、
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎[4]。
念去去、
千里烟波,
暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,
更那堪、
冷落清秋节。
今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晓风残月。
此去经年[5],
应是良辰、
好景虚设。
便纵有、
千种风情[6],
更与何人说。

注释:
[1]凄切:凄凉急促。
[2]都门:指汴京。
[3]帐饮:设帐置酒宴送行。
[4]凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。
[5]经年:年复一年。
[6]风情:风流情意。

Bells Ringing in the Rain
Liu Yong
Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face in an evening hour
Before the pavilion, after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part?
At the city gate
We are lingering late,
But the boat is waiting for me to depart.
Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
I’ll go my way,
Far, far away.
On miles and miles of misty waves where sail ships,
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
Lovers would grieve at parting as of old.
How could I stand this clear autumn day so cold!
Where shall I be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
I’ll be gone for a year.
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?

注释:
This wellknown lyric describes in detail the parting grief of two lovers.

Liu Yong – 柳永

《雨霖铃·寒蝉凄切》是宋代词人柳永的词作。此词上片细腻刻画了情人离别的场景,抒发离情别绪;下片着重摹写想象中别后的凄楚情状。全词遣词造句不着痕迹,绘景直白自然,场面栩栩如生,起承转合优雅从容,情景交融,蕴藉深沉,将情人惜别时的真情实感表达得缠绵悱恻,凄婉动人,堪称抒写别情的千古名篇,也是柳词和婉约词的代表作。

“Bells Ringing in the Rain” is a lyric by the Song Dynasty lyricist Liu Yong. The upper part of the poem delicately portrays the scene of parting lovers and expresses the emotions of parting; the lower part focuses on the imagined miserable situation after parting. The whole lyric is composed without any trace, the scenes are straightforward and natural, the scenes are vivid and vivid, and the rise and fall are graceful and easy, the scenes are intertwined and profound, expressing the true feelings of the lovers when they are parting in a lingering and poignant way, which is a thousand-year-old masterpiece of expressing farewell feelings, and a masterpiece of Liu’s lyrics and euphemisms.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here