Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》

0
75
Listen to this article

与朱山人[1]

杜甫

锦里[2]先生乌角巾[3],

园收芋栗[4]未全贫[5]。

惯看宾客儿童喜,

得食阶除[6]鸟雀驯。

秋水才深四五尺,

野航恰受[7]两三人。

白沙翠竹江村暮,

相送柴门[8]月色新。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“锦里即锦江;先生,朱希真也。言先生冠乌角之巾,秋收芋栗之多,未可为贫也。宾朋时至,儿童忻喜;果实盈阶,鸟雀安驯。秋水既枯,深者才四五尺;野舟虽小,渡者仅二三人。竹青沙白,江村暮矣。山人送我于柴门,看月色之方新也。”这首诗写江村隐士的生活。

[2] 锦里:成都的别称。

[3] 乌角巾:古时隐士常戴的一种有棱角的黑色头巾。

[4] 芋栗:芋头、栗子。

[5] 未全贫:尚能衣食自足。

[6] 阶除:堂屋前面的台阶。

[7] 恰受:刚好容纳。

[8] 柴门:用木柴做成的简陋的门。

For a Riverside Hermit

Du Fu

The riverside hermit wears a black angled hood;

He is not poor for he has potatoes as food.

Used to seeing guests come, his children feel delight;

Fed in the courtyard, birds and sparrows oft alight.

The river in autumn is deep four or five feet;

In ferry boat two or three people have their seat.

The village girt with green bamboos in twilight late,

The hermit sees me off at moonlit wicket gate.

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here