Gao Chan Poem: For Vice-minister Gao – 高蟾《上高侍郎》

0
89
Listen to this article

上高侍郎

高蟾[1]

天上碧桃[2]和露种,

日边[3]红杏倚云栽。

芙蓉[4]生在秋江上,

不向东风怨未开[5]。

注释:

[1] 高蟾:公元876年进士,官职做到御史中丞。高侍郎即是高骈。诗人把自己比作秋天的芙蓉,怡然自得,不和春风得意的碧桃或红杏争春。这是典型的古代知识分子对待得失的态度,也代表了中国传统文化安分守己,不求闻达的人生观。

[2] 碧桃:桃花的变种,重瓣,颜色多样,用于观赏。

[3] 日边:太阳旁边,比喻朝廷。

[4] 芙蓉:荷花。

[5] 不向东风怨未开:不埋怨春风不让自己在春天开放。

For Vice-minister Gao

Gao Chan

The green peach tree is nourished with heavenly dew;

The apricot is dyed in clouds of sunny hue.

The lotus bloom on autumn river grows with ease.

How could it win the favor of the vernal breeze?

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here