回乡偶书[1]
(二首其一)
[唐]贺知章
少小离家老大[2]回,
乡音无改鬓毛衰[3]。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
注释:
[1]偶书:随便而作的诗。
[2]老大:年纪大。
[3]鬓毛衰:头发胡须变得稀疏;鬓毛:靠近耳朵的头发。
Home-Coming(I)
He Zhizhang
I left home young and not till old do I come back,
Unchanged my accent,my hair no longer black.
My children whom I meet do not know who am I.
“Where do you come from,sir?”they ask with beaming eye.
回乡偶书
(二首其二)
[唐]贺知章
离别家乡岁月多,
近来人事半消磨[1]。
惟有门前镜湖[2]水,
春风不改旧时波。
注释:
[1]消磨:逐渐消失。
[2]镜湖:位于浙江绍兴会稽山的北麓的湖泊,贺知章故乡在其旁边。
Home-Coming(II)
He Zhizhang
Since I left my homeland so many years have passed;
So much has faded away and so little can last.
Only in Mirror Lake before my oldened door,
The vernal wind still ripples water as before.