十五从军征
无名氏
十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”
“遥看是君家,松柏冢[1]累累[2]。”
兔从狗窦[3]入,雉从梁[4]上飞。
中庭生旅[5]谷,井上生旅葵[6]。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻[7]阿谁。
出门东向望,泪落沾我衣。
注释:
[1] 冢:坟墓。
[2] 累累:形容丘坟一个连一个的样子。
[3] 狗窦:给狗出入的墙洞。
[4] 梁:屋梁。
[5] 旅:植物未经播种而野生叫旅生。
[6] 葵:菜名,又叫冬葵,嫩叶可食。
[7] 贻:送给,这里指拿食物给人吃。
Homecoming after War
Anonymous
At fifteen I left home to fight the foe
And cannot come back till I am fourscore.
On the way I meet a countryman I know;
I ask him who remains within my door.
“Seen from afar, your house is over there,”
“Mid graves where pine and cypress stand aloof.”
Arrived, I see in dog hole run a hare
And pheasants fly from the beam of my roof.
In middle courtyard grows only wild grain
And by the well grows mallow I can eat.
I pluck the grain and boil it as food plain
And put the mallow in the soup I heat.
When I have cooked the simple, homely fare,
Who will eat it with me? No one appears.
I go outdoors and eastwards fix my stare,
My furrowed face and clothes wet with tears.