Poem: Homecoming after War – 《十五从军征》

0
202
Listen to this article

十五从军征

无名氏

十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”

“遥看是君家,松柏冢[1]累累[2]。”

兔从狗窦[3]入,雉从梁[4]上飞。

中庭生旅[5]谷,井上生旅葵[6]。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻[7]阿谁。

出门东向望,泪落沾我衣。

注释:

[1] 冢:坟墓。

[2] 累累:形容丘坟一个连一个的样子。

[3] 狗窦:给狗出入的墙洞。

[4] 梁:屋梁。

[5] 旅:植物未经播种而野生叫旅生。

[6] 葵:菜名,又叫冬葵,嫩叶可食。

[7] 贻:送给,这里指拿食物给人吃。

Homecoming after War

Anonymous

At fifteen I left home to fight the foe

And cannot come back till I am fourscore.

On the way I meet a countryman I know;

I ask him who remains within my door.

“Seen from afar, your house is over there,”

“Mid graves where pine and cypress stand aloof.”

Arrived, I see in dog hole run a hare

And pheasants fly from the beam of my roof.

In middle courtyard grows only wild grain

And by the well grows mallow I can eat.

I pluck the grain and boil it as food plain

And put the mallow in the soup I heat.

When I have cooked the simple, homely fare,

Who will eat it with me? No one appears.

I go outdoors and eastwards fix my stare,

My furrowed face and clothes wet with tears.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here