Liu Chenweng Poem: Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain – 刘辰翁《踏莎行·雨中观海棠》

0
111
Listen to this article
Liu Chenweng – 刘辰翁

踏莎行
雨中观海棠

刘辰翁
命薄佳人,
情钟我辈。
海棠开后心如碎。
斜风细雨不曾晴,
倚阑滴尽胭脂泪。
恨不能开,
开时又背。
春寒只了房栊闭。
待他晴后得君来,
无言掩帐羞憔悴。
Treading on Grass
· Crabapple Flowers Viewed in Rain

Liu Chenweng
Ill-fated beauty in view,
How can I not fall in love with you?
I’m broken-hearted to see you fade.
In wind and rain fine day’s no more;
You’ve shed all rouged tears by the balustrade.
To my regret you are not in full bloom
When you’re in bloom, I fall in gloom.
For spring is cold and I must shut the door.
When the day’s fine, I see you sigh,
Wordless, veiled by the screen, languid and shy.

注释:
This lyric compares the crabapple flower in rain to a tearful beauty.

Liu Chenweng – 刘辰翁

《踏莎行·雨中观海棠》是南宋词人刘辰翁的作品。词人在“观海棠”的过程中,爱花、惜花的情感之中交织着家国之忧,凭借雨中海棠花容艺术意境,表达出自己对美好事物备受摧残的感叹之情,描摹出自己的期待、失望、叹惋、感伤的复杂心境的内心感受。

The work of the Southern Song lyricist Liu Chen-weng is titled “Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain”. In the process of “watching the begonias”, the lyricist expresses his love for flowers and cherishing them, intertwined with his family and national worries, and expresses his sorrow for the destruction of beautiful things with the artistic mood of the begonias in the rain, depicting his complex feelings of expectation, disappointment, sorrow and sadness.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here