Chao Duanli Poem: Water Dragon’s Chant – 晁端礼《水龙吟·咏月》

0
104
Listen to this article

水龙吟
晁端礼
倦游京洛风尘,
夜来病酒[1]无人问。
九衢[2]雪小,
千门月淡,
元宵灯近。
香散眉梢,
冻消池面,
一番春信。
记南楼醉里,
西城宴阕,
都不管、
人春困。
屈指流年未几,
早人惊、
潘郎双鬓。
当时体态,
如今情绪,
多应瘦损。
马上墙头,
纵教瞥见,
也难相认。
凭阑干,
但有盈盈泪眼,
把罗襟揾[3]。

注释:
[1]病酒:酒醉后身体不适。
[2]九衢:四通八达的道路。
[3]揾:拭,擦拭。

Water Dragon’s Chant
Chao Duanli

Tired of the wind and dust of the capital,
I’m sick after drinking but no one cares at all.
The thoroughfares covered with snow slight,
From door to door the moon sheds a pale light,
Near is the Lantern Day.
Fragrance spread from mume spray
And ice melt on the pool will bring
The message of spring.
I remember drinking in southern bowers
And feasting in western towns,
I was never tired of vernal hours.
Counting up, only a few years have passed,
But I’m surprised my forehead has turned grey so fast.
The beauty with her grace
After these days’ ups and downs
Should turn into a lean face.
On horse or over the wall,
Could we recognize each other at all?
Leaning on balustrade, her tearful look grieves
For tears can’t be wiped away by silken sleeves.

注释:
The poet writes this lyric after thirty years of banishment. In the first part he compares the present with the past; in the last he thinks of a beauty he loves.

《水龙吟·咏月》是宋代词人晁端礼创作的一首词。此词描写了作者在政治上失意时以隐遁寻求解脱的思想情趣,抒发了作者对游宦生活的感受。

The Song Dynasty lyricist Chao Duanli composed the lyric “The Water Dragon’s Song”. This lyric describes the author’s interest in seeking relief from political disappointments by hiding and expresses his feelings about his life as a wanderer.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here