31.4 C
China
星期四, 1 5 月, 2025
spot_img
Home300 Tang PoemsDu Fu: POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II - 杜甫《詠懷古跡五首之二》 ~ 300...

Du Fu: POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II – 杜甫《詠懷古跡五首之二》 ~ 300 Tang Poems

Listen to this article

七言律詩
杜甫

詠懷古跡五首之二

搖落深知宋玉悲, 風流儒雅亦吾師。
悵望千秋一灑淚, 蕭條異代不同時。
江山故宅空文藻, 雲雨荒臺豈夢思。
最是楚宮俱泯滅, 舟人指點到今疑。


Seven-character-regular-verse
Du Fu

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II

“Decay and decline”: deep knowledge have I of Sung Yu’s grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode — empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain — surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »