Yan Rui Poem: Song of Divination – 严蕊《卜算子·不是爱风尘》

0
287
Listen to this article

卜算子
严蕊

不是爱风尘[1],
似被前缘[2]误。
花落花开自有时,
总赖东君[3]主。

去也终须去,
住也如何住!
若得山花插满头,
莫问奴归处。

注释:
[1]风尘:古时称妓女生涯为堕落风尘,妓女为风尘女子。
[2]前缘:前世的因缘,即命中注定。
[3]东君:传说中的司春之神,主管花开花落。这里借指主管妓女的地方官吏。

Song of Divination
Yan Rui

Is it a fallen life I love?
It’s the mistake of fate above.
In time flowers blow, in time flowers fall;
It’s all up to the east wind, all.

By fate! Have to go my way;
If not, where can I stay?
If my head were crowned with flowers,
Do not as me where are my bowers!

注释:
The poetess put in jail writes this lyric and is released.

《卜算子·不是爱风尘》是南宋词人严蕊创作的一首词。词人在上片申诉自己无罪,希望新任官员秉公定夺,予以释放。下片则承上不能自主命运之意,抒发词人对幸福自由的无限渴望。全词笔墨轻灵,一气浑成,表现出词人的才气和个性。

“Song of Divination” is a lyric composed by Yan Rui, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The lyricist complains of his innocence in the first stanza, hoping that the new official will be fair and release him. In the next stanza, the lyricist expresses his infinite longing for happiness and freedom, inheriting the meaning of his fate. The whole lyric is written with a lightness of touch and ink, and is composed in a single breath, showing the lyricist’s talent and personality.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here